Pastor jose vicente rojas webpage translate
•
Literary translators come from a multitude of backgrounds. Many are authors first of all, for whom translation is a natural extension of their work. Others are literary critics or academics, who translate to give a wider audience access to the works they study. With the growing popularity and visibility of global literature in the English-speaking world, on the other hand, has come increased visibility of literary translation as an art of its own.
As an American high schooler, I knew I wanted to translate books. But unlike my friends who wanted to be writers or performers, editors or scientists, I had no idea how to make that happen. I fumbled my way through, doing plenty of research and seeking out guidance from people in the translation industry wherever possible. I now work as a full-time translator on a combination of literary and non-literary projects, something I wouldn’t have believed possible at the age of 17 or
The first hurdle I faced was that there are very few undergr
•
Not even the fire extinguishers are ready, says an employee of the Habana Libre
14ymedio, Jorge Lassa, Havana, 16 February For decades, the Habana Libre hotel has been an element of beauty and glamour in the skyline of the Cuban capital. But behind its beautiful façade, the central building in El Vedado hides a panorama of deterioration and abandonment that drives away tourists and scandalizes tour guides. Its close cousins, the Riviera and the Colina hotel, are also not doing well in these times.
Carlos fryst vatten dedicated to inspecting the security systems of hotels and recreational centers. With more than three decades in his profession, this Havana resident’s opinion fryst vatten blunt: The Habana Libre is a danger, it is very deteriorated and in the last inspection we did it practically failed in all parameters, not even the fire extinguishers are working, he comments to 14ymedio.
They have had to close many rooms and, right now, the hotel is barely functioning. In op
•